От Донегола до Дакара: ирландская игра на британском правлении приносит успех в постколониальном Сенегале | Глобальное развитие

ОйВлажной ночью в Дакаре ирландская джига звучит в кондиционированном национальном театре страны. Хриплое, древесное звучание западноафриканской флейты фула привносит новый ритм в традиционные песни. На сцене танцуют актеры, их крестьянские костюмы сшиты из африканской ткани.
Диалоги ведутся на французском языке, драматург – ирландец, актеры – сенегальцы. Действие происходит в 1833 году, перевод Брайана Фрила. – одна из самых известных современных пьес Ирландии – История британских солдат, отправленных в сельский Донегол для перевода гэльских имен на английский.
Встреча жителей деревни и солдат становится способом изучить колониальную власть, язык и идентичность. Это история, которая находит отклик у актеров Сенегал.
«Я был очень удивлен, узнав, что Ирландияевропейская страна, которая также переживает колонизацию», — говорит Дэвид Дьеме, играющий ирландского переводчика Оуэна.
За дебютом спектакля, проведенным в конце сентября театральной труппой из Дакара, последовал тур по школам и университетам столицы, а затем он был открыт для публики в начале следующего года.
С момента премьеры в Дерри в 1980 году перевод повторялся по всему миру, от апартеида в Южной Африке до маори и украинской продукции.
Его прибытие в Западную Африку происходит на фоне возобновления дебатов о влиянии бывших колониальных держав. Францияпотому что страны этого региона находятся далеко от Парижа.
Избран в апреле 2024 года с обещанием защищать «территориальную целостность и национальную независимость»Президент Бассиру Диомайе Фэй с тех пор закрыл ключевые военные базы, присоединившись к Мали, Буркина-Фасо, Нигеру и Чаду в изгнании французских войск.
«Происходят перемены, которые в последнее время ощущаются почти по всей Африке», — говорит Эсс Нианг, который играет Хью, ирландского учителя «хедж-школы» в Донеголе. «Как будто пьеса написана для сегодняшнего дня».
Колониальные державы веками боролись за торговлю в Сенегале, прежде чем в конце 19 века он стал французской колонией. Она получила независимость в 1960 году, но остатки колониализма сохраняются.
И Ирландия, и Сенегал «разделяют атлантический взгляд… постколониальный опыт», сказал Шейн Кинан, временный поверенный в делах посольства Ирландии в Дакаре. «И, в частности, оба имеют значительный опыт внешней миграции.
«Это исследование нюансов и сложностей взаимоотношений местного и внешнего».
Драматическое разочарование Фрила привело к тому, что оригинальная пьеса была на английском языке, хотя ирландцы должны были говорить на своем родном языке.
Эль-Хаджи Абдулай Салл, профессор театра в Университете Шейха Анта Диопа в Дакаре, объясняет эту борьбу собственной лингвистической историей Сенегала.
Объясняя, что французский язык является «престижным языком», профессор сказал: «Во-первых, [it] является колониальным, предназначенным для небольшой элиты; Официальный язык, административный язык… но настоящей языковой идентичностью страны остается волоф. “
Французский перевод показывает, что этот язык богат идиомами и сельскохозяйственными терминами XIX века, говорит французская режиссерка «Бррра» Беранжер Брукс.
«Я думал, что с французами будет слишком сложно, но они работают месяц, четыре занятия в неделю», — гордо заявил он.
Поскольку волоф является родным языком для большинства людей в Сенегале, некоторые актеры не изучали французский язык после начальной школы.
После продвижения информационного бюллетеня
«Они заставляли нас учить французский язык, когда мы были маленькими, нам не разрешали говорить на языке волоф или диола ни в классе, ни в школе», — сказал Дьеме.
Во втором акте дома выпекается больше, чем бутылка ирландского спиртного. ПоитинОуэн и лейтенант Йолланд внимательно изучали карту и обсуждали захват ирландских названий. Параллели с Сенегалом возникают у многих актеров, большинство из которых выросли на улицах, которые до сих пор носят колониальные названия. В 1857 году французские колониальные власти переименовали Ндакаару в Дакар.
Адама Диатта, сенегальский активист, выступает за изменение названий улиц в Дакаре в рамках усилий по «деколонизации» и освобождению Сенегала от «принудительного брака» Французский.
Он вспоминает мост в Сен-Луи — столице французского колониального Сенегала на протяжении более 200 лет — названный в честь Луи Файдерба, французского губернатора XIX века. кто руководил жестокими военными кампаниями в регионе.
«Если мы действительно объясним людям, кто этот человек и чем он занимается… как вы думаете, кто-нибудь согласится с тем, что кирпичи здания носят его имя?» – сказал Диатта.
Любовь между Йолландом — британским солдатом, который верит, что может любить Ирландию, — и Мэйр, ирландской девушкой, которая хочет выучить английский язык и эмигрировать, воплощает запутанные отношения, которые сохраняются после колониального правления.
«Для меня исполнение роли Майре имеет большое значение», – говорит Амината Диол. «Будучи уроженцем Сен-Луи, я выросла, слушая о женщинах-мулатках… подписи – которые живут историями таких же отношений с колонистами той эпохи. “
Герои борются с противоречием между современностью и традициями: Манус отказывается говорить по-английски, а юная Мэр видит в этом путь к новой жизни в Соединенных Штатах.
В Сенегале сохраняются отголоски этой напряженности, при этом французское влияние все еще заметно – от западноафриканского франка КФА (который привязан к евро) до французских супермаркетов и предприятий, которые бродят по улицам.
Брендан Мак Суибне, историк из Университета Голуэя, считает, что перевод — это «отказ от упрощенного черно-белого повествования».
«Это связано со сложностью колониальной ситуации… есть выбор, а также принуждение», – сказал он.
Мак Суибне сказал, что мог бы придумать лучшее место для игры – и где ее лучше воспримут: «Далеко ли Западная Африка от запада Ирландии?»
Source link



